Pilot met vertaalcomputer succesvol afgerond
Gepubliceerd op: 02 augustus 2022
In de afgelopen maand is een pilot met een vertaalcomputer succesvol afgerond. De vertaalcomputer kan worden ingezet tijdens gesprekken met gezinnen waarbij sprake is van een taalbarrière. ‘Het werkt snel en makkelijk en voorkomt ruis en miscommunicatie,’ vertelt hulpverlener Nicole.
Testfase
De vertaalcomputer is in de periode van 1 maart tot en met 1 mei getest op de afdeling Voorkomen Uithuisplaatsing (VUHP) en is ingezet tijdens gesprekken met gezinnen waar de Nederlandse taal niet tot nauwelijks gesproken wordt. Het is een klein en handzaam apparaat met touchscreen. Je kunt teksten eenvoudig inspreken die je wilt vertalen, waarna de vertaling helder wordt uitgesproken én wordt getoond op het grote touchscreen. Het kan woorden en hele zinnen vertalen in meer dan 137 talen, maar ook heeft deze als extra functie een camera voor foto- en tekstvertaling. Het apparaat werkt via WIFI, 4G, hotspot en offline en is geavanceerder dan Google Translate.
Actieve plek
De vertaalcomputer krijgt een actieve plek in de organisatie zodat deze vaker ingezet kan worden. Hiermee kunnen de momenten waarbij een tolk aanwezig moet zijn in frequentie afnemen. De gesprekken zullen minder moeizaam verlopen, kosten hierdoor minder tijd en er kunnen gesprekken gevoerd worden met alle betrokkenen, dus ook als zij de Nederlandse taal (nog) niet (goed) spreken.
Minder ruis
Hulpverlener Nicole heeft de vertaalcomputer een aantal keer gebruikt tijdens de pilot. Ze vertelt: ‘Het contact met de cliënten wordt er makkelijker door gemaakt. Een tolk moet je van tevoren regelen en is niet altijd beschikbaar. Ook zit er dan dus een extra persoon tussen. Deze vertaalcomputer pak je zo uit je tas, het werkt snel en makkelijk, en voorkomt zo ruis en miscommunicatie. Het handige is: als ik inspreek, komt de vertaling zowel het scherm én wordt het uitgesproken. Dus de cliënt kan meelezen en luisteren tegelijk.’
Niet de rol van het kind
Het gebruik van de vertaalcomputer zorgt er ook voor dat vertalen door kinderen wordt geminimaliseerd. Nicole: ‘Bij serieuze en inhoudelijke gesprekken is dat sowieso nooit aan de orde: die plannen we altijd zonder kinderen. Maar bij kleine en oppervlakkigere gesprekjes tussendoor, bijvoorbeeld tijdens huisbezoeken, komt het wel eens voor dat een kind iets vertaalt. Dat is niet de rol van het kind. Ik ben blij dat de vertaalcomputer het nu zo makkelijk maakt om ook die kleine interacties te vertalen, zonder hulp van de kinderen.’